Como Dizer Com a Faca e o Queijo na Mão em Inglês
A origem da expressão “com a faca e o queijo na mão” está no romance “Chapadão dos Bugres”, de Mário Palmério, lançado em 1965. No livro a personagem José de Arimatéia flagra sua noiva, Maria do Carmo, com outro homem, Inácinho. Esse fato foi curiosamente narrado assim pelo autor: “E ali estavam os dois. Ela, dorso nu estendido na cama, oferecendo o ‘queijo’. Ele, em pé, com a ‘faca’ na mão.” A expressão certamente já era comum no interior de Minas Gerais e Mário Palmério apenas fez com que ela se espalhasse no linguajar brasileiro. Enfim, histórias à parte, como é que dizemos “estar com a faca e o queijo na mão” em inglês?
Como todo brasileiro bem deve saber, essa expressão é usada quando queremos dizer que alguém está com todas as vantagens em relação a um assunto. Ela transmite a ideia de que a pessoa tem o poder para fazer algo acontecer, a situação é totalmente favorável à pessoa.

Para ficar tudo mais claro, vamos ver alguns exemplos:
- Well, I’d say he clearly has the upper hand now. (Bom, eu diria que ele definitivamente está com a faca e o queijo na mão neste momento.)
- As a buyer you have the upper hand, so use it to your advantage – bargain hard! (Como consumidor você tem a faca e o queijo na mão, portanto use isso a seu favor – negocie o máximo que puder.)
- Remember that you have the upper hand, so do not hesitate. (Lembre-se que você está com a faca e o queijo na mão, então não hesite.)
- He’s in the catbird seat when it comes to that. (Ele está com a faca e o queijo na mão quando se trata disso.)
- But at this point, you’re in the catbird seat. (Mas neste momento, você está com a faca e o queijo na mão.)
- In the battle between builders and environmentalists, the builders seem to hold all the aces. (Na disputa entre os construtores e os ambientalistas, os construtores parecem estar com a faca e o queijo na mão.)
Vale dizer que todas essas expressões em inglês podem e devem ser traduzidas de modo mais formal quando o contexto exigir. Portanto, outras maneiras de traduzi-las são: “ter a vantagem”, “levar a melhor”, “estar em situação favorável” e outras semelhantes.
O texto acima foi extraído do site Inglês na ponta da Língua, após leitura, forme novas frases com a expressão estudada. Aguardamos suas frases sob a forma de comentários.
Nenhum comentário:
Postar um comentário