terça-feira, 24 de julho de 2012

Como dizer educado e educação.

Dica oriunda do English Expert. Um dos melhores site na modalidade. Visite.

Em português, quando usamos o termo “educação”, podemos estar nos referindo a “educação escolar”, a “educação que os pais dão para os filhos” ou ainda a “educação no sentido de boas maneiras”. Como vocês podem perceber, tudo vai depender do contexto. Em inglês, não existe apenas uma palavra para se dizer “educação” como acontece no nosso idioma, você vai encontrar ou já deve ter encontrado (se estuda há algum tempo) as seguintes opções, de acordo com as definições anteriores: education, upbringing e manners. Como os significados são diferentes, as formas de uso e aplicações mais comuns também acabam sendo. Vamos agora a mais explicações e aos exemplos de uso, que vão deixar tudo mais claro e facilitar o entendimento.
Education é a educação que se adquire na escola ou algum tipo de instrução sobre determinado assunto. Vejam os exemplos a seguir:
  • It’s important for children to get a good education. [ É importante que as crianças recebam uma boa educação escolar. ]
  • We’ve got to make more investments in education. [ Nós temos que fazer mais investimentos em educação. ]
  • They promised to improve education all over the country. [ Eles prometeram melhorar a educação em todo o país. ]
  • Give your children a good education. [ Dê uma boa educação escolar aos seus filhos. ]
Outra dica importante é em relação ao adjetivo educated, que é usado para falar de alguém “culto”, “instruído” – com muito estudo e conhecimento. Não necessariamente fala de “boas maneiras”, “polidez”. Existem pessoas com muito estudo (educated) que são mal educadas (não tem boas maneiras) e há pessoas que não tem muita educação escolar, mas que tem boas maneiras, ou seja, tratam os outros com polidez e sabem se portar. Então, atenção: educated pode não ser a melhor opção em alguns casos, apesar de parecer óbvio devido à grafia.
Upbringing fala da educação que os pais dão os filhos (também chamamos de “criação”) – são todas as instruções que recebemos de nossos pais quando pequenos: como devemos agir, nos comportar, e coisas do tipo. Vamos ver como utilizar este termo:
  • He had a strict upbringing. [ Ele teve uma educação rigorosa dos pais. ]
  • She had a good upbringing. [ Ela teve uma boa educação dos pais. ]
  • His parents gave him a good upbringing. [ Os pais dele deram a ele uma boa criação. ]
  • They had a bad upbringing. [ Eles tiveram uma criação ruim. ]
  • They are giving John a good upbringing. [ Eles estão dando ao John uma boa criação. ]
Manners tem a ver com a maneira, com a polidez com que tratamos as pessoas e nos comportamos. Pedir licença, agradecer, dizer “por favor”, são algumas das atitudes relacionadas ao termo. É comum o uso das expressões “good manners” e “bad manners” quando se quer ser mais específico. Observem a seguir:
  • That child has good manners. [ Aquela criança tem boas maneiras. ]
  • It’s bad manners to interrupt someone. [ É falta de educação interromper alguém. ]
  • It is bad manners to talk with your mouth full. [ É falta de educação falar com a boca cheia. ]
  • Some people have no manners. [ Algumas pessoas não tem educação. ]
Ainda falando de “good manners” e “bad manners”, temos os adjetivos relacionados “well-mannered” e “ill-mannered”, que equivalem respectivamente a “educado” e “mal educado”. Existem outros dois termos com significados parecidos, muitas vezes ainda mais comuns, que são: “polite” (educado) e “rude” (mal educado).
  • Well-mannered people don’t drop litter. [ Pessoas educadas não jogam lixo no chão. / Pessoas educadas jogam o lixo no lixo. ]
  • John is ill-mannered. [ John é mal educado. ]
  • He’s very rude to her. [ Ele é muito mal educado com ela. ]
  • It’s rude to talk loudly. [ É falta de educação falar alto. ]
  • Mary is a polite girl. [ Mary é uma garota educada. ]
  • I did it just to be polite. [ Eu fiz isto por educação. ]
Bom, pessoal, estudem a dica de hoje pra valer e falem sobre o assunto sem medo de errar. Acredito que sempre vai haver espaço para uma boa conversa a respeito de educação em todos os seus sentidos, pois se trata de algo que costuma estar em voga onde quer que se vá.
Então, é isso! Por hoje é só. Espero que tenham gostado e até a próxima.

segunda-feira, 16 de julho de 2012

sábado, 14 de julho de 2012

quinta-feira, 5 de julho de 2012

Texto do site English expert

Expressões “down the road” e “down the street”: curiosidades e usos

Ao olhar para a expressão “down the road” é comum que a primeira impressão que se tenha seja a de “descida”. Obviamente, essa primeira noção está correta porque “down” é usado desta forma. Porém, devemos estar atentos já que não vai ser sempre que “down the road” vai indicar “descida”; pode ser que o sentido seja apenas o de “na rua”, “na estrada”, “mais adiante” e não o de “descer”. Em uma frase como “he was walking down the road“, a tendência natural é a de que um falante nativo do inglês a interprete simplesmente como “andando pela rua” ou “pela estrada” (sem a ideia de descida). Muitas vezes é necessário um contexto mais amplo para definirmos se o que se quis dizer foi realmente “descendo”. É por isso que o contexto é fundamental ao aprendermos uma segunda língua.
A mesma dica acima vale também para a palavra “street” na expressão “down the street“. Ah, e por falar nisso, quem não se lembra da música do filme Pretty Woman (Uma Linda Mulher), nele há um trecho com “down the street“: “Pretty woman, walking down the street, pretty woman…“, não é mesmo? Nesse caso, a “pretty woman” está simplesmente andando pela rua, não há nada que diga que ela está descendo, apesar do uso de “down“. Curioso, não é?
Bom, a nossa dica de hoje ainda não acabou. A expressão “down the road” pode ser usada no sentido figurado indicando “futuro”, por exemplo, “no futuro”, “futuramente”, “mais adiante”, “mais para frente”. Confiram os exemplos de uso a seguir.
  • If you need it down the road, you know where you can get it. [ Se você precisar disto futuramente, você sabe onde conseguir. ]
  • Pitt said they plan to have children, but that’s down the road. [ Pitt disse que eles planejam ter filhos, mas mais adiante (no futuro) ].
Dica importante: não use “down the street” para falar de eventos futuros, prefira “down the road”.
Vamos agora a um exemplo do Jornal Americano ‘The Examiner’:
  • What are your plans down the road outside of football? [ Quais são seus planos para o futuro além do futebol americano? ]
Agora, pratique o seu inglês respondendo a pergunta de hoje:
What are your plans down the road?

Inglês na Ponta da Língua: O que significa “in good standing”?

Inglês na Ponta da Língua: O que significa “in good standing”?: A expressão “ in good standing ” pode ser traduzida para a língua portuguesa de diferentes maneiras. De modo geral, ela se refere ao fato...
Faça a leitura do texto "in good standing" e dê exemplos de outras situações onde a expressão pode ser usada.

terça-feira, 3 de julho de 2012

Meet the World: a bandeira Brasileira com legenda

A versão da bandeira Brasileira abaixo foi uma criação de um jornal Português que lançou uma série chamada “Meet the world” em 2004. Nessa série eles usaram as cores das bandeiras de diversos países para fazer uma crítica relacionada aos problemas políticos e sociais de cada um deles. A campanha publicitária é muito interessante. Vale a pena para uma reflexão!
Bandeira do Brasil com Legenda
Bandeira do Brasil com Legenda
Vamos pensar sobre essa realidade.

segunda-feira, 2 de julho de 2012

Como Dizer Com a Faca e o Queijo na Mão em Inglês

A origem da expressão “com a faca e o queijo na mão” está no romance “Chapadão dos Bugres”, de Mário Palmério, lançado em 1965. No livro a personagem José de Arimatéia flagra sua noiva, Maria do Carmo, com outro homem, Inácinho. Esse fato foi curiosamente narrado assim pelo autor: “E ali estavam os dois. Ela, dorso nu estendido na cama, oferecendo o ‘queijo’. Ele, em pé, com a ‘faca’ na mão.” A expressão certamente já era comum no interior de Minas Gerais e Mário Palmério apenas fez com que ela se espalhasse no linguajar brasileiro. Enfim, histórias à parte, como é que dizemos “estar com a faca e o queijo na mão” em inglês?

Como todo brasileiro bem deve saber, essa expressão é usada quando queremos dizer que alguém está com todas as vantagens em relação a um assunto. Ela transmite a ideia de que a pessoa tem o poder para fazer algo acontecer, a situação é totalmente favorável à pessoa. 

Com a Faca e o Queijo na Mão em InglêsEm inglês, temos então que encontrar uma expressão que transmita essa mesma ideia. Felizmente, há algumas expressões possíveis: “have the upper hand”, “be in the catbird seat” e “have/hold all the aces”. Essas três expressões, de acordo com os dicionários, significam que alguém tem todas as vantagens para fazer algo. Logo, as três caem bem no uso que queremos: estar com a faca e o queijo na mão.

Para ficar tudo mais claro, vamos ver alguns exemplos:
  • Well, I’d say he clearly has the upper hand now. (Bom, eu diria que ele definitivamente está com a faca e o queijo na mão neste momento.)
  • As a buyer you have the upper hand, so use it to your advantage – bargain hard! (Como consumidor você tem a faca e o queijo na mão, portanto use isso a seu favor – negocie o máximo que puder.)
  • Remember that you have the upper hand, so do not hesitate. (Lembre-se que você está com a faca e o queijo na mão, então não hesite.) 
  • He’s in the catbird seat when it comes to that. (Ele está com a faca e o queijo na mão quando se trata disso.)
  • But at this point, you’re in the catbird seat. (Mas neste momento, você está com a faca e o queijo na mão.)
  • In the battle between builders and environmentalists, the builders seem to hold all the aces. (Na disputa entre os construtores e os ambientalistas, os construtores parecem estar com a faca e o queijo na mão.)
Vale dizer que todas essas expressões em inglês podem e devem ser traduzidas de modo mais formal quando o contexto exigir. Portanto, outras maneiras de traduzi-las são: “ter a vantagem”, “levar a melhor”, “estar em situação favorável” e outras semelhantes.

O texto acima foi extraído do site Inglês na ponta da Língua, após leitura, forme novas frases com a expressão estudada. Aguardamos suas frases sob a forma de comentários.

quarta-feira, 27 de junho de 2012

Curso de Ingles em várias Aulas de Ingles ser Autodidata em inglês www....

O objetivo do blog.

Falar inglês num país de dimensões continentais, que tem a língua portuguesa como praticamente única, aumenta o grau de dificuldade para qualquer estudante de língua estrangeira. Graças a tecnologia essa dificuldade é diminuída, pois podemos interagir com pessoas em qualquer parte do mundo, além de poder entrar em contato com outros estudantes de inglês.
É com este objetivo que lançamos este blog, promover o intercâmbio entre os diversos alunos da Escola Virgínia no sentido de ampliar o vocabulário da língua estudada. Aqui poderemos compartilhar experiências, tirar dúvidas, pesquisar sobre o idioma, além podermos estender nosso tempo de estudo além do horário escolar.